aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet
Я уже выше упоминал в одной дискуссии подвиг Маяковского, который, в стихотворении "Бруклинский мост", в полемическом запале перенес этот мост с Ист-Ривера на Гудзон. Маяковский, любивший поиздеваться над чужими глупостями, собственных допускал уйму.

Окуджава, как известно, виноградную косточку в теплую землю зарыл. Изображая из себя грузина, даже опереточного, можно было приложить минимальное усилие и выяснить, что виноград сажают черенками, а не косточками. И практически зимой, а не летом. Черенок виноградный в прохладную землю зарою, ладно?

Сильнее всех отличился Блок, и это в хрестоматийном стихотворении, вообразив себя Конаном-варваром.

Привыкли мы, хватая под уздцы
Играющих коней ретивых,
Ломать коням тяжелые крестцы
И усмирять рабынь строптивых.

Ну-ка, представьте себе этого неевклидова кентавра и диаграмму приложения сил.

Тут есть еще маленький подарок вдогонку: поскольку строптивые рабыни втиснуты в ту же строфу, выходит, что и их надо усмирять с помощью кентавра - с этими, знаете, рабынями, лишних лошадиных сил не бывает.

В любом случае, одно из самых отвратительных стихотворений в русской литературе. И поделом - хотел сотворить какашку и удалось, не подберу русского выражения, in more ways than one.

Вопрос к просвещенной аудитории: известны ли вам другие подобные примеры из творчества мраморных и бронзовых?

Date: 2005-07-09 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] wellvocja.livejournal.com
с львицей - промашка, конечно,
но с ососнившимся кедром - скорее, подхватило и понесло... в свою степь )

Date: 2005-07-09 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-iron-m.livejournal.com
Нет, ну в оригинале род, пол "персонажей" играет существеннейшую роль. А наш переводчик этого элементарно не понял.

Date: 2005-07-09 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] wellvocja.livejournal.com
я знаю про оригинал )

Date: 2005-07-09 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] wellvocja.livejournal.com
попробую пояснить свою мысль.
возможно, М.Ю. была неинтересна в тот момент тема разделённой любви - но весьма волновала тема одиночества. так что он сделал не столько перевод, сколько своё творение "по мотивам" )
впрочем, что он думал, и что его в тот момент волновало - я не знаю.

Date: 2005-07-09 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-iron-m.livejournal.com
Я не сомневался в том, что Вы знаете про оригинал. Что волновало Лермонтова, понятия не имею. Но, по-моему, получилось все-таки достаточно смешно.
Впрочем, Вы, судя по всему, относитесь к М.Ю. с пиететом. А я - примерно как автор топика - к "любимому коверному клоуну". Отсюда и "разночтения" - разные чтения одних и тех же слов...

Date: 2005-07-10 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] wellvocja.livejournal.com
извините за ссылку - пост был подзамочным и Вы не могли его увидеть:
http://www.livejournal.com/users/wellvocja/242413.html
пиетета там, кажется, нет вовсе )

у нас, пожалуй, разное отношение к людям: я стараюсь понять душу интересных мне, влезть в их шкуру - а потому зачастую и оправдываю, прежде чем счесть законченными клоунами.
опять же - и меня недолго назвать клоуном )

а по сути, конечно, Вы правы.

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 3rd, 2025 10:58 am
Powered by Dreamwidth Studios