aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet
Фуга смерти

Мы раннее черное пьем молоко вечерами
мы пьем его в полдень и утром мы пьем его ночью
мы пьем и мы пьем
мы в воздухе роем могилу чтоб не было тесно
вот в доме живет человек своих змей развлекает он пишет
и пишет когда на Германию темень твоя золотая коса Маргарита
он пишет об этом выходит из дома и звезды сверкают он свистом зовет своих псов
он свистом зовет и строит евреев в ряды чтобы рыли могилу в земле
он командует нам заводите свой танец

мы раннее черное пьем молоко мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя утром и в полдень мы пьем вечерами
мы пьем и мы пьем
вот в доме живет человек своих змей развлекает он пишет
и пишет когда на Германию темень твоя золотая коса Маргарита
как пепел твоя Суламифь мы в воздухе роем могилу чтоб не было тесно
он крикнет эй вы приналечь на лопаты а вы остальные играйте и пойте
он жезл из-за пояса хвать у него голубые глаза
эй вы приналечь на лопаты а вы остальные играйте танцорам

мы раннее черное пьем молоко мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя утром и в полдень мы пьем вечерами
мы пьем и мы пьем
вот в доме живет человек твоя золотая коса Маргарита
как пепел твоя Суламифь своих змей развлекает
он крикнет играйте о смерти нежней властелин из Германии смерть
он крикнет темнее скребите струну затем вы дымом подниметесь в воздух
и будет могила у вас в облаках чтоб не было тесно

мы раннее черное пьем молоко мы пьем тебя ночью
мы пьем тебя в полдень мы пьем властелин из Германии смерть
мы пьем вечерами мы пьем тебя утром мы пьем и мы пьем
властелин из Германии смерть его глаз голубой
он бьет в тебя пулей свинцовой он бьет в тебя метко
вот в доме живет человек твоя золотая коса Маргарита
на нас он спускает собак и в воздухе дарит могилу
он змей развлекает он видит во сне властелин из Германии смерть
твоя золотая коса Маргарита
как пепел твоя Суламифь


оригинал

Date: 2007-06-20 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] nowinter.livejournal.com
железо

Date: 2007-06-20 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] lingua-stulta.livejournal.com
Слышала запись, где Целан читал эти стихи. По-моему, перевод великолепный. Во всяком случае, по энергетике - я не знаю немецкого, поэтому могу только ощущения ловить.
Спасибо!

Date: 2007-06-20 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] sentjao.livejournal.com
Хороший. Кажется, лучше других вариантов (а есть десятки).

Date: 2007-06-21 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] sentjao.livejournal.com
А про Иммануэля Вайсгласса Вы знаете, кстати? Он был приятелем Целана и написал стихотворение Er, которое стало как бы основой для Todesfuge. Они, кажется, поссорились из-за этого.

Date: 2007-06-21 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Не слыхал. А в сети есть?

Date: 2007-06-21 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Н-да, какое-то уравнение без правильного решения. С одной стороны, неоспоримо превосходство Целана. С другой - приоритет Вайсгласса. Фактически, его стихотворение переписано заново. Никогда не видел такого резкого конфликта между этической правотой и эстетической.

Date: 2007-06-21 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] sentjao.livejournal.com
Ну, фуга ведь. На чужую тему - почему нет? У Баха есть фуги, тема которых не его, а Вивальди, например.

Date: 2007-06-21 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Не совсем так. У Баха есть переложения концертов Вивальди для клавира. Но там в авторстве Вивальди нет сомнений, хотя Бах, конечно, привнес.

Date: 2007-06-20 06:01 pm (UTC)
From: [identity profile] art-of-arts.livejournal.com
очень хороший перевод!

Date: 2007-06-20 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] orleanz.livejournal.com
русское слово господин - многозначно, и в данном контексте у русских читалей может возникнуть впечатление, что речь идет про г-н или Mr.

а в оригинале-то не Херр а Майстер

совсем под другому оригинал воспринимается

Date: 2007-06-20 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Я думаю, контекст не оставляет сомнений, какой именно господин имеется в виду. У переводчика выбор всегда ограниченнее, чем у автора. Я выбрал такой вариант, потому что он позволил мне сохранить ритм и повторы. Я пробовал другие варианты - не вышло.
Есть простой выход: кто может - пусть сделает лучше.

Date: 2007-06-21 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Однако нашел некий выход.

Date: 2007-06-24 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] duskhunter.livejournal.com
вам наверняка известен и этот перевод
http://ars-poetica.narod.ru/celan/todesfuge_ru.htm

все хорошие переводы похожи друг на друга :)

Date: 2007-06-24 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Да, конечно. Хорошие переводы должны быть похожи друг на друга, поскольку они должны быть похожи на оригинал. Но у меня есть возражения против перевода Глазовой - вдаваться не буду, но церковнославянизмы вроде "млеко" и "златой" все-таки здесь ни к чему.

Меня всегда царапало,

Date: 2007-07-05 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] sgustchalost.livejournal.com
что переводы (часто переводимых текстов) создаются по принципу взаимоисключительности, а не взаимодополнительности.

Если один - локально, в одном слове, образе, строке, строфе - добился особенно адекватной и удачной передачи оригинала, другому ни за что низзя повторять этот ход, вмонтировать его в свой вариант.
Наоборот - обязательно переталдыкнуть.

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 2nd, 2025 11:02 am
Powered by Dreamwidth Studios