Что плохо в переводе Пастернака
Sep. 9th, 2005 06:51 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
И, коли уж зашел спор - что "хорошо" в моем переводе (см. два
предыдущих поста). Поскольку многие упорно игнорируют важное замечание,
и мне приходится повторять его снова и снова без всякой пользы в
комментариях, я позволю себе коротко прокричать в начале: МОЙ ПЕРЕВОД
ВОВСЕ НЕ ПРЕТЕНДУЕТ НА СОВЕРШЕНСТВО. Я ПРИВЕЛ ЕГО ПРОСТО КАК
ДОКАЗАТЕЛЬСТВО, НАСКОЛЬКО ЛЕГКО, ПРИ НЕКОТОРОМ ВЛАДЕНИИ ПОЭТИЧЕСКОЙ
ТЕХНИКОЙ, ПЕРЕВЕСТИ ЛУЧШЕ И ДОВОЛЬНО БЫСТРО. В дальнейшем реплики,
которые этого не принимают во внимание, я буду просто игнорировать.
Хочу прежде всего обратить внимание на то, что приведенные мной строки - одни из самых блистательных во всей мировой поэзии. Думаю, что со мной согласятся многие из тех, для кого чтение в оригинале не представляет затруднений. Почему это так - объяснить невозможно, хотя, с другой стороны, можно объяснять до бесконечности, что в принципе одно и то же. Но кое-что объяснить придется, для целей нынешнего дискурса.
Но еще прежде - несколько слов о самом Шекспире. По-английски он часто именуется Бардом и воспринимается прежде всего как поэт, нередко как лучший поэт всех времен и народов, и эту точку зрения я разделяю. Когда пытаешься толковать об этом предмете с вполне образованным русским, возникает некоторое замешательство и разговор почему-то переползает на сонеты. С сонетами дело обстоит очень неплохо, но суть не в них: современная поэтическая репутация Шекспира основана преимущественно на пьесах, и лучшие поэтические достижения Шекспира - именно в них. С этой точки зрения их качество - очень неровное, и в том же Макбете со снежными пиками соседствуют катастрофические провалы, явно не вина самого Шекспира, а скорее плод коллективного творчества, потому что пьесы во многом дорабатывались прямо на подмостках, с участием всей труппы. Многие пьесы с замечательным текстом вообще находятся за пределами российского внимания: "Генрих V", "Ричард II", "Антоний и Клеопатра" и др.
Тут я на секунду прерву себя, потому что вспомнил об одном необходимом условии возможной дискуссии: убедительно прошу ни словом не упоминать о достижених российского шекспироведения и прочей психиатрической диагностике и уголовной хронике. Коменты на эту тему будут моментально удаляться.
Дальше. Шекспировский пятистопный ямб заслуживает, чтобы сказать о нем несколько слов. Ямбом написана большая часть пьес, кроме речи "низких" фарсовых персонажей. Ямб, как английский, так и русский - очень "естественный" размер, то есть такой, в который легко, с минимальным насилием, укладывается обычная человеческая речь. Есть, однако, серьезное различие между английским и русским ямбом из-за разницы в средней длине слов: в русском, где слова длинные, много сверхсхемных ударений и пиррихиев; в английском, особенно у Шекспира с его преобладанием односложных англо-саксонских слов, изобилуют спондеи. Ямб Шекспира исключительно виртуозен, и хотя иногда звучит очень непринужденно, часто с изломами, в целом производит впечатление мощи, какого-то вулканического рокота, в нем есть взрывное качество, подземные толчки. Это очень хорошо заметно, когда Шекспира декламирует на сцене одаренный актер, но тренированному читателю очевидно и на бумаге.
Теперь перехожу собственно к анализу. Для наглядности предыдущие куски придется повторить.
Шекспир
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow; a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Пастернак
Мы дни за днями шепчем: "Завтра, завтра"
Так тихими шагами жизнь ползет
К последней недописанной странице.
Оказывается, что все "вчера"
Нам сзади освещали путь к могиле.
Конец, конец, огарок догорел!
Жизнь - только тень, она - актер на сцене.
Сыграл свой час, побегал, пошумел -
И был таков. Жизнь - сказка в пересказе
Глупца. Она полна трескучих слов
И ничего не значит.
я
Так завтра, завтра, завтра настает
Шажками шаткими день ото дня
К последней букве летописных лет.
И все "вчера" болванам освещали
Путь к пыльной смерти. Догорай, свеча!
Жизнь только тень, бездарный лицедей,
От силы час на сцене рвет и мечет
И прочь с подмостков. Вся она как повесть
Кретина, как бессвязный гнев и визг
Без тени смысла.
В этих девяти с половиной строчках описана вся история жизни человека, описана одновременно виртуозно и лаконично, и каждое слово несет тройной груз. Задача переводчика, который это понимает, - передать все с максимальной точностью, но не перегнуть палку, потому что идеальная точность не достижима, а художественный эффект сохранить исключительно важно.
Первая же строка, To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, дает пример художественного эффекта, который по-русски невоспроизводим. Слово, повторенное три раза, накатывает как волны, имитируя течение времени. Как назло, в данном случае английское слово длиннее русского "завтра", а заменить его невозможно, потому что в 4-й строке с ним перекликнется слово "вчера". В общем, надо выпутываться с минимальными потерями.
Пастернак начинает так, что если бы это был урок перевода в школе, надо сразу ставить двойку и посылать за родителями. "Мы дни за днями шепчем: "Завтра, завтра". Кто это шепчет, и с какой целью? У Шекспира эти слова никто не шепчет и не говорит. Это просто метафора.
Во второй строчке сочетание petty paces соблазнительно перевести просто как "мелкие шаги", но если бы это было так, в оригинале стояло бы просто small steps. Кроме того, здесь уже видна звуковая структура стихотворения - понимая, как мастерски Шекспир отбирает слова, здесь нельзя не заметить аллитерацию, которые дальше следуют чередой - dusty death, poor player, tale told. Такие фокусы в другом языке в точности передать трудно, но по крайней мере это сигнал, что отрывок должен иметь звуковую организацию, что я и попытался изобразить, но Пастернак ничего не слышит и переходит к нелепому слову "в лоб" - жизнь у него "ползет" тихими шагами.
Почему недописана страница - тоже пойди пойми. У Шекспира-то она дописана "до последнего слога записанного времени", то есть до смерти.
И, наконец, момент истины. В то время, как в оригинале темп только убыстряется, наш гений нашел замечательное слово, чтобы совершенно его затормозить: оказывается. Заметьте, что он добавляет лишнюю строчку для своих каденций, для шепота в первой строке и вот этого "оказывается".
И каким образом все "вчера" нам сзади освещали путь к могиле? Во что они были при этом вставлены и куда привешены глаза? У Шекспира здесь очень емкий образ, "пыльная смерть", то есть именно могила, но ушлый переводчик объяснил так, чтобы не было сомнений.
Еще метафора "гасни, гасни, короткая свеча". Нет, нам опять объясняют: конец, дескать, а то подумаем, что просто свет гасят. И без всяких там повелительных наклонений. И потом все медленно и плавно, пока - жизнь вдруг оказывается сказкой, вопреки всему, что автор пытался нам внушить. Правда, сказкой в пересказе глупца, который, наверное, все перепутал, трескучие слова всякие. В оригинале никто ничего не пересказывает, говорит идиот, кретин - звук и ярость. Звук в таком виде по-русски не прозвучит, сам я заменил это на правдоподобный визг и восполнил звуковую игру русскими средствами.
Вот, собственно, и все. Отрывок загублен полностью, практически от первого до последнего слова. Что же касается приговора, то я его вынесу на основании своих общих заключений об отношениях Пастернака с Шекспиром, которые тут излагать нет времени. Пастернак, судя по всему, не очень хорошо знал английский, и одно это полностью дисквалифицирует его. Для того, чтобы переводить Шекспира, надо знать английский по крайней мере на уровне хорошо образованного носителя языка. Остальные дефекты вытекают из главного. Пастернак абсолютно не разбирался в Шекспире и проблемах, связанных с его творчеством. В частности, в случае "Лира" он, видимо, не врубился, что существуют две версии трагедии, которые никак не сочетаются друг с другом, и выбрал совсем не лучший вариант сплава. И главное, плохо понимая текст, лежащий у него перед глазами, он не соображал, с гением какого калибра имеет дело, и лепил себе, ничтоже сумняшеся, среднюю поденщину - временами "возвышая" Шекспира до себя.
Один из комментаторов в предыдущих постах выразил мнение, что результат, тем не менее, якобы неплох, и что Пастернаку надо было зарабатывать деньги - все же лучше, чем воровство. Надо сказать, что меня, всю жизнь махавшего кайлом, денежные проблемы Пастернака волнуют до смешного мало. А что до воровства в качестве гипотетической альтернативы: иная простота хуже воровства.
Хочу прежде всего обратить внимание на то, что приведенные мной строки - одни из самых блистательных во всей мировой поэзии. Думаю, что со мной согласятся многие из тех, для кого чтение в оригинале не представляет затруднений. Почему это так - объяснить невозможно, хотя, с другой стороны, можно объяснять до бесконечности, что в принципе одно и то же. Но кое-что объяснить придется, для целей нынешнего дискурса.
Но еще прежде - несколько слов о самом Шекспире. По-английски он часто именуется Бардом и воспринимается прежде всего как поэт, нередко как лучший поэт всех времен и народов, и эту точку зрения я разделяю. Когда пытаешься толковать об этом предмете с вполне образованным русским, возникает некоторое замешательство и разговор почему-то переползает на сонеты. С сонетами дело обстоит очень неплохо, но суть не в них: современная поэтическая репутация Шекспира основана преимущественно на пьесах, и лучшие поэтические достижения Шекспира - именно в них. С этой точки зрения их качество - очень неровное, и в том же Макбете со снежными пиками соседствуют катастрофические провалы, явно не вина самого Шекспира, а скорее плод коллективного творчества, потому что пьесы во многом дорабатывались прямо на подмостках, с участием всей труппы. Многие пьесы с замечательным текстом вообще находятся за пределами российского внимания: "Генрих V", "Ричард II", "Антоний и Клеопатра" и др.
Тут я на секунду прерву себя, потому что вспомнил об одном необходимом условии возможной дискуссии: убедительно прошу ни словом не упоминать о достижених российского шекспироведения и прочей психиатрической диагностике и уголовной хронике. Коменты на эту тему будут моментально удаляться.
Дальше. Шекспировский пятистопный ямб заслуживает, чтобы сказать о нем несколько слов. Ямбом написана большая часть пьес, кроме речи "низких" фарсовых персонажей. Ямб, как английский, так и русский - очень "естественный" размер, то есть такой, в который легко, с минимальным насилием, укладывается обычная человеческая речь. Есть, однако, серьезное различие между английским и русским ямбом из-за разницы в средней длине слов: в русском, где слова длинные, много сверхсхемных ударений и пиррихиев; в английском, особенно у Шекспира с его преобладанием односложных англо-саксонских слов, изобилуют спондеи. Ямб Шекспира исключительно виртуозен, и хотя иногда звучит очень непринужденно, часто с изломами, в целом производит впечатление мощи, какого-то вулканического рокота, в нем есть взрывное качество, подземные толчки. Это очень хорошо заметно, когда Шекспира декламирует на сцене одаренный актер, но тренированному читателю очевидно и на бумаге.
Теперь перехожу собственно к анализу. Для наглядности предыдущие куски придется повторить.
Шекспир
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow; a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Пастернак
Мы дни за днями шепчем: "Завтра, завтра"
Так тихими шагами жизнь ползет
К последней недописанной странице.
Оказывается, что все "вчера"
Нам сзади освещали путь к могиле.
Конец, конец, огарок догорел!
Жизнь - только тень, она - актер на сцене.
Сыграл свой час, побегал, пошумел -
И был таков. Жизнь - сказка в пересказе
Глупца. Она полна трескучих слов
И ничего не значит.
я
Так завтра, завтра, завтра настает
Шажками шаткими день ото дня
К последней букве летописных лет.
И все "вчера" болванам освещали
Путь к пыльной смерти. Догорай, свеча!
Жизнь только тень, бездарный лицедей,
От силы час на сцене рвет и мечет
И прочь с подмостков. Вся она как повесть
Кретина, как бессвязный гнев и визг
Без тени смысла.
В этих девяти с половиной строчках описана вся история жизни человека, описана одновременно виртуозно и лаконично, и каждое слово несет тройной груз. Задача переводчика, который это понимает, - передать все с максимальной точностью, но не перегнуть палку, потому что идеальная точность не достижима, а художественный эффект сохранить исключительно важно.
Первая же строка, To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, дает пример художественного эффекта, который по-русски невоспроизводим. Слово, повторенное три раза, накатывает как волны, имитируя течение времени. Как назло, в данном случае английское слово длиннее русского "завтра", а заменить его невозможно, потому что в 4-й строке с ним перекликнется слово "вчера". В общем, надо выпутываться с минимальными потерями.
Пастернак начинает так, что если бы это был урок перевода в школе, надо сразу ставить двойку и посылать за родителями. "Мы дни за днями шепчем: "Завтра, завтра". Кто это шепчет, и с какой целью? У Шекспира эти слова никто не шепчет и не говорит. Это просто метафора.
Во второй строчке сочетание petty paces соблазнительно перевести просто как "мелкие шаги", но если бы это было так, в оригинале стояло бы просто small steps. Кроме того, здесь уже видна звуковая структура стихотворения - понимая, как мастерски Шекспир отбирает слова, здесь нельзя не заметить аллитерацию, которые дальше следуют чередой - dusty death, poor player, tale told. Такие фокусы в другом языке в точности передать трудно, но по крайней мере это сигнал, что отрывок должен иметь звуковую организацию, что я и попытался изобразить, но Пастернак ничего не слышит и переходит к нелепому слову "в лоб" - жизнь у него "ползет" тихими шагами.
Почему недописана страница - тоже пойди пойми. У Шекспира-то она дописана "до последнего слога записанного времени", то есть до смерти.
И, наконец, момент истины. В то время, как в оригинале темп только убыстряется, наш гений нашел замечательное слово, чтобы совершенно его затормозить: оказывается. Заметьте, что он добавляет лишнюю строчку для своих каденций, для шепота в первой строке и вот этого "оказывается".
И каким образом все "вчера" нам сзади освещали путь к могиле? Во что они были при этом вставлены и куда привешены глаза? У Шекспира здесь очень емкий образ, "пыльная смерть", то есть именно могила, но ушлый переводчик объяснил так, чтобы не было сомнений.
Еще метафора "гасни, гасни, короткая свеча". Нет, нам опять объясняют: конец, дескать, а то подумаем, что просто свет гасят. И без всяких там повелительных наклонений. И потом все медленно и плавно, пока - жизнь вдруг оказывается сказкой, вопреки всему, что автор пытался нам внушить. Правда, сказкой в пересказе глупца, который, наверное, все перепутал, трескучие слова всякие. В оригинале никто ничего не пересказывает, говорит идиот, кретин - звук и ярость. Звук в таком виде по-русски не прозвучит, сам я заменил это на правдоподобный визг и восполнил звуковую игру русскими средствами.
Вот, собственно, и все. Отрывок загублен полностью, практически от первого до последнего слова. Что же касается приговора, то я его вынесу на основании своих общих заключений об отношениях Пастернака с Шекспиром, которые тут излагать нет времени. Пастернак, судя по всему, не очень хорошо знал английский, и одно это полностью дисквалифицирует его. Для того, чтобы переводить Шекспира, надо знать английский по крайней мере на уровне хорошо образованного носителя языка. Остальные дефекты вытекают из главного. Пастернак абсолютно не разбирался в Шекспире и проблемах, связанных с его творчеством. В частности, в случае "Лира" он, видимо, не врубился, что существуют две версии трагедии, которые никак не сочетаются друг с другом, и выбрал совсем не лучший вариант сплава. И главное, плохо понимая текст, лежащий у него перед глазами, он не соображал, с гением какого калибра имеет дело, и лепил себе, ничтоже сумняшеся, среднюю поденщину - временами "возвышая" Шекспира до себя.
Один из комментаторов в предыдущих постах выразил мнение, что результат, тем не менее, якобы неплох, и что Пастернаку надо было зарабатывать деньги - все же лучше, чем воровство. Надо сказать, что меня, всю жизнь махавшего кайлом, денежные проблемы Пастернака волнуют до смешного мало. А что до воровства в качестве гипотетической альтернативы: иная простота хуже воровства.
no subject
Date: 2005-09-09 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-09 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-09 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-09 06:12 pm (UTC)Шекспир и другие
Date: 2005-09-09 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-10 07:03 am (UTC)Это - как и "о методе" - в собственные запасники.
Вопрос: с "Фаустом" у Б.П. такая же беда как с Шекспиром?
Адекватные переводы вообще были у Бориса Леонидовича?
no subject
Date: 2005-09-10 10:30 am (UTC)no subject
Date: 2005-09-12 05:51 am (UTC)Так - в каждом деле. Завтра, завтра, завтра, -
А дни ползут, и вот уж в книге жизни
Читаем мы последний слог и видим,
Что все вчера лишь озаряли путь
К могиле пыльной. Дотлевай, огарок!
Жизнь - это только тень, комедиант,
Паясничавший полчаса на сцене
И тут же позабытый; это повесть,
Которую пересказал дурак:
В ней много слов и страсти, нет лишь смысла.
no subject
Date: 2005-09-12 03:26 pm (UTC)no subject
Date: 2005-09-10 04:51 pm (UTC)ПРОСТОТА СТИХА
была обманчива.
Она была
ХУЖЕ ВОРОВСТВА.
все имхо
Date: 2008-02-25 02:58 pm (UTC)Мне кажется, те кто хвалят Пастернака, должны знать о том, как он сам оценивал свою работу. То есть очень невысоко. Причем проблема даже не в неудачных местах, он часто (особенно жуткий в этом смысле перевод Короля Лира) добавляет или откидывает целые куски.
В нем слишком много от поэта, и слишком мало самодисциплины, чтобы переводить другого (более талантливого) автора
Re: все имхо
Date: 2008-02-25 03:11 pm (UTC)Если Вы слышали о таком письме, хорошо бы отыскать на него ссылку.
Согласна ))
Date: 2009-01-13 09:56 am (UTC)..знаете, хочу с вами согласиться..не смотря на мой плохой анлгийский..в школе я всегда переводила как можно дословнее..и считаю для такого писателя - это наглость так коверкать великие произведения, выкидывать и тем более добавлять свои и менять, не присущие оригиналу слова и смысл..соответственно..
Спасибо..за интересную тему ))