У. Шекспир, "Король Лир"
Jan. 12th, 2009 08:41 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Акт 1
Сцена I (продолжение)
Лир. Слова диктует сердце?
Корделия. Да, милорд.
Лир. Так молода и так жестока.
Корделия. Так молода и так честна.
Лир. Что ж, честность пусть и будет всем твоим
Приданым. Ибо солнцем лучезарным
И всеми тайнами ночной Гекаты,
Круговращеньем тел, от чьих капризов
Зависит наша жизнь и смерть, клянусь,
Что отрекаюсь от забот отцовства,
От близости и кровного родства.
Теперь ты мне и сердцу моему
Навек чужая. Варвар-скиф и даже
Тот, кто свое потомство пожирает
В угоду аппетиту, будет мне
Отныне так же близок, мил и дорог,
Как ты, былая дочь моя.
Кент. Милорд...
Лир. Умолкни, Кент, не становись
Между драконом и драконьим гневом.
Я так любил ее, в ее заботах
Мечтал окончить жизнь. (Корделии.) Прочь с глаз моих,
Пусть я найду покой в гробу, коль скоро
Не обрету в отцовстве. Где король
Французский, позовите! Ну-ка, живо!
Бургундца тоже.
(Часть свиты уходит.)
Олбани и Корнуолл,
Делите эту треть, пусть ей гордыня
В мужья, что честностью она зовет.
На вас совместно возлагаю власть,
Величество и все что с королевском
Совместно рангом. Мы же с этих пор
Со свитой в сотню рыцарей у вас
Намерены гостить поочередно
По месяцу. Оставим за собой
Лишь королевский титул, остальное, -
Распоряженье, слава и доход -
Все ваше, сыновья мои, вот вам
Корона на двоих.
(Вручает Корнуоллу и Олбани корону.)
Кент. Мой государь,
В ком я монарха почитал всегда,
И как отца любил, кого в молитвах
Как благодетеля упоминал...
Лир. Мой лук натянут, Кент, посторонись.
Кент. Тогда пускай стрелу, хоть и пронзит
Мне сердце. Кент невежа, раз уж Лир
Безумствует. Что ты надумал, старец?
Ты полагаешь, долг молчит, где власть
Внимает лести? Слово — простоте,
Когда король — глупец. Оставь себе
Корону, и поспешное решенье
Перемени. Всей жизнью поклянусь:
Любовь Корделии к тебе не меньше,
А те, кто попусту не тратит слов,
Не бессердечны.
Лир. Кент, ни слова больше.
Кент. Вся жизнь моя мне не дороже пешки
В игре с врагом, ее не жаль лишиться,
Чтоб уберечь тебя.
Лир. Вон, с глаз долой!
Кент. Прозрей, король, пусть я один останусь
Бельмом в твоем глазу.
Лир. Клянусь богами...
Кент. Боюсь, богами,
Напрасно, Лир, клянешься.
Лир. Мерзавец! Червь!
Олбани, Корнуолл. Довольно, государь!
Кент. Убей врача и оплати визит
Недугу. Отмени свой дар, иначе
Я буду повторять до хрипоты:
Ты совершаешь зло.
Лир. Так слушай же, предатель, наш вердикт!
За то, что слову нашему перечил
И в тщетной гордости своей пытался
Его с монаршей волей развести,
Что вопреки природе нашей власти,
Тебе определяется награда:
Пять дней на сбор имущества бери,
Пусть будет от мирских невзгод защита,
А на шестой чтоб духу твоего
Здесь не было. И если в этот день
Тебя найдут в пределах королевства -
Смерть, тотчас. Прочь! Юпитером клянусь,
Мой суд беспрекословен.
Кент. Прощай, король. Коль дело решено,
Здесь изгнана свобода заодно.
(Корделии.) Да осенит тебя любовь богов
За верность помыслов твоих и слов!
(К Риган и Гонериль.) А вам желаю дел подстать словам,
Коль так легко слова подвластны вам.
Прощайте все, а Кент свой прежний путь
В чужих краях продолжит где-нибудь.
(Уходит.)
(Продолжение следует.)
no subject
Date: 2009-01-13 12:27 pm (UTC)Но есть и один глобальный вопрос (если сочтете его неуместным, простите вновь): справедливы ли в русском шекспировском тексте слова вроде "каприз" и "аппетит", не звучат ли анахронизмами?
no subject
Date: 2009-01-13 02:01 pm (UTC)По поводу анахронизмов: нет, я так не думаю. Я перевожу, условно говоря, на современный язык, хотя не уклоняюсь от старинных конструкций, если в этом возникает нужда. Дело в том, что словарь Шекспира настолько огромен, что другими средствами по-русски это не передать.
no subject
Date: 2009-01-13 02:10 pm (UTC)