Zbigniew Herbert, Posłaniec
Oct. 8th, 2009 01:36 pmЗбигнев Херберт
Посланник
Посланник которого ждали отчаянно долго
желанный вестник победы или погибели
медлил с прибытием — трагедия была без дна
В глубине хор скандировал темные пророчества и проклятия
король — династическая рыба — метался в непонятных сетях
не было другого необходимого лица — судьбы
Эпилог был наверняка известен орлу дубу ветру морской волне
полумертвые зрители дышали неглубоко как камень
Боги спали Ночь тихая без молний
Наконец прибыл этот гонец в маске из крови грязи стенаний
издавал невразумительные крики показывал рукой на Восток
это было хуже смерти ибо ни жалости ни страха
а в последнюю минуту каждый жаждет очищения
Posłaniec na którego czekano rozpaczliwie długo
upragniony zwiastun zwycięstwa lub zagłady
ociągał się z przybyciem – tragedia była bez dna
W głębi chór skandował ciemne proroctwa i klątwy
król – dynastyczna ryba – miotal się w niepojętej sieci
brak było drugiej koniecznej osoby – losu
Epilog pewnie znał orzeł dąb wiatr morska fala
widzowie na poły martwi oddychali płytko jak kamień
Bogowie spali Noc cicha bez błyskawic
Na koniec przybył ów goniec w masce z krwi błota lamentu
wydawał niezrozumiałe okrzyki pokazywał ręką na Wschód
to było gorsze niż śmierć bo ani litośći ni trwogi
a każdy w ostatniej chwili pragnie oczyszczenia
no subject
Date: 2009-10-08 06:52 pm (UTC)а король метался в запутанной сети
от нехватки второй неизбежной особы - судьбы.
и во второй снизу строке, кажется, опечатка: это былО хуже смерти.
Впрочем, я могу ошибаться. Простите.
no subject
Date: 2009-10-08 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-18 07:20 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-18 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-01 02:39 pm (UTC)