aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet

Хорошо одетый человек с бородой

Вслед за финальным нет приходит да,
От да зависит будущее мира.
Нет было ночь. Да — нынешнее солнце.
И если все отвергнутые вещи
Уйдут за западный потоп, и лишь
Одна, но осязаемая, пусть
Не больше усика цикады, если
Хоть мысль длиною в день, хоть речь того,
Кто речью сам себя осуществляет,
Безгрешная — достаточно ее
Одной. Ах, douce campagna этой вещи!
Ах, douce campagna, прямо в сердце мед,
Всем телом зелена, из мелкой фразы,
Из вещи веры, подтвержденной вещи:
Гул тени на подушке, если спишь,
Простертый ореол над гулким домом...
Ум никогда не будет сыт, вовек.


The Well-Dressed Man With A Beard

After the final no there comes a yes
And on that yes the future world depends.
No was the night. Yes is this present sun.
If the rejected things, the things denied,
Slid over the western cataract, yet one,
One only, one thing that was firm, even
No greater than a cricket's horn, no more
Than a thought to be rehearsed all day, a speech
Of the self that must sustain itself on speech,
One thing remaining, infallible, would be
Enough. Ah! douce campagna of that thing!
Ah! douce campagna, honey in the heart,
Green in the body, out of a petty phrase,
Out of a thing believed, a thing affirmed:
The form on the pillow humming while one sleeps,
The aureole above the humming house...
It can never be satisfied, the mind, never.

Date: 2010-09-01 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] letny.livejournal.com
Прекрасно, но не точно: например, именно от этого да ( что пришло за окончательным нет)зависит будущее мира. По мне, это очень сильно всё меняет, возможно, ошибаюсь. Всё равно стихи звучат...
Кстати, я так и не вспомнил, кто хвалился заглавными буквами в начале стиха, да уж всё равно...ставить не перестану.

Date: 2010-09-01 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Простите, не понял замечания. В русском языке нет определенного артикля, но если слово упоминается в дальнейшем тексте, то по умолчанию оно то же самое, что и предыдущее. То есть "от да" и "от этого да" в контексте идентичны.

Date: 2010-09-01 04:17 pm (UTC)
From: [identity profile] letny.livejournal.com
that - не артикль... Я имел в виду, что слово "Да" по-русски лично для меня (возможно, я субъективен) значит некое Да вообще, нечто утверждающее, что может родиться и безо всякого окончательного "нет" перед собой. А здесь идёт речь о более узкой области "да", именно о том, что возникает после того, как окончательное "нет" (ночь, отчаянье, беспросветность, смерть...) уже, кажется, навсегда, наступило. И именно в этот момент взрастает малюсенькое да - из семени ночи, безнадёжности, как солнышко над тьмой...
Вот поэтому тут стоит that yes. Возможно, я путано изъясняюсь? Материал тонкий потому что.

Date: 2010-09-01 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Все-таки путано. По-английски that yes синонимично the yes. По-русски это просто означает, что второе да идентично с первым. И ничего больше в тексте нет, все остальное - толкования. Я переводил, а не толковал.

Date: 2010-09-01 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] letny.livejournal.com
ок:-)

Date: 2010-09-01 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] letny.livejournal.com
Ух! А ещё в оригинале мне чудится сложная рифмовка, например
night-denied... и много таких эффектов. Не знаю, может слух подводит. Но я обратил внимание.
Всё же, спасибо.

Date: 2010-09-01 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Ну, таких рифм я вам из любой прозы надергаю.

Date: 2010-09-01 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] letny.livejournal.com
... возможно. Здесь они мне напоминают, однако, повторы- рифмы в старинный период поэзии, что был до нашей, арабской рифмы.
вот здесь:
.................................yes
...........yes ..............depends.

Мне кажется, средний повтор заставляет стать созвучными концовки первого и второго стиха. Шекспир иногда оканчивал свои пассажи рифмованными дистихами, а здесь намёк на это стоит вначале, думается. Но перевод ведь - не фотография, и вы, несомненно, имеете право оттенять одно, и опускать другое в рамках своего видения и стиля. Мои ремарки - лишь впечатления внимательного читателя.

Date: 2010-09-01 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Yes и depends по-английски никак не рифма. И вообще неточные рифмы могут считаться таковыми лишь в конце строки, никогда - в середине.

Date: 2010-09-01 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] letny.livejournal.com
Если б не высказался, не увидел бы, как по разному люди слышат:-) Вспоминаю спор о рифме С.Липкина с Мандельштамом. Мне было очень интересно задать вопросы и получить ответы. Спасибо.

Date: 2010-09-01 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] vlasoff.livejournal.com
спасибо, Алексей Петрович... говорят, что Стивенса очень трудно переводить... вот, что я еще разыскал: http://magazines.russ.ru/inostran/1998/10/stivens-pr.html

Date: 2010-09-01 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Да, его безумно трудно переводить, я недавно забросил большую поэму, потому что требовала непосильного труда. Переводы Кружкова я знаю, но они мне кажутся не всегда удовлетворительными.

Date: 2010-09-01 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] vlasoff.livejournal.com
а мне ваш понравился - он подробнее что ли, пристрастнее к деталям...

Date: 2010-09-01 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] piony.livejournal.com
И оригинал и перевод превосходны.

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 26th, 2025 09:02 am
Powered by Dreamwidth Studios