aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet
Фурий и Валерий, Катулла свита,
хоть надумай в Индию он податься
дальнюю, где гулко о берег бьются
волны востока,
или в край гирканский, к арабам нежным,
к сакам или к парфянам луконосным,
или где разливом окрасил сушу
Нил семиустый,
или побрести по альпийским кручам,
монументы Цезаря озирая,
галльским Рейном к грозным и самым несу-
светным британцам -
раз уж вы, друзья, что бы ни сулило
небо, риск со мной разделить решили,
весточку подружке моей снесите
не из приятных.
Счастья ей среди блудодеев прытких,
сотни три в объятья ей будет впору,
никого не любит, но иссушает
каждому лоно.
Больше пусть любви у меня не ищет,
что ее виной полегла, подобно
луговому цвету под равнодушным
лемехом плуга.

По просьбе [livejournal.com profile] larvatus.

(Для тех, кто в курсе: Александр Семеныч не одобрил бы межслогового анжамбмана, посчитав опасным авангардом и постмодернизмом. Но Катуллу его мнение до фени).

Date: 2007-01-24 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] pticca-gen.livejournal.com
это-самое любимое из Катулла.
перевод прекрасен, спасибо.

Date: 2007-01-24 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] glorien.livejournal.com
Алексей Петрович, а постоянно пинать Александра Семеновича - это такая фишка или внутренняя потребность?

Date: 2007-01-24 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Обычно я просто не подозреваю о его существовании. В данном случае это именно по поводу межслогового переноса у Катулла, что придает его топанию ножкой особенно комический характер.
Хочу, между прочим, отметить, что не я начал.

Date: 2007-01-25 04:28 am (UTC)
From: [identity profile] spicemonger.livejournal.com
Думаю, что и Александр Сергеич не одобрил бы.
Поэзия, как известно, вещь конкретная, и аргументы из другого языка и другого времени не канают. Каждый раз приходится разбираться отдельно, с учетом текущих обстоятельств. А ссылки на Катулла или там Ли Бо - это как аргументы типа "как вы смеете критиковать мои верлибры, верлибром еще Блок писал".
Что же до Семеныча, то боюсь, что ему сейчас Катулл тоже до фени. У него другие заботы, радостные и волнительные.

Date: 2007-01-25 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Аргумент, надо сказать, сильно промахивается. Трудно угадать, что сказал бы Александр Сергеич, учитывая пролетевшие почти два столетия, но ведь здесь речь о современнике, по крайней мере теоретическом.
Полезно вспомнить, каким нападкам подвергался сам Сергеич со стороны теоретических современников за обилие варваризмов и прочих сомнительных новшеств. Да и вся русская просодия, если мне не изменяет память, взята напрокат у немцев.
Параллель между Катуллом и Ли Бо тоже удивительна ввиду того, что влияние последнего на европейскую поэзию в лучшем случае маргинально, тогда как Катулла из нее клещами не выдрать.
Ссылки на авторитеты в любом случае, конечно, бесполезны, если самому показать нечего. В любом случае, за этот перевод мне уж никак не стыдно.

Date: 2007-01-25 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] spicemonger.livejournal.com
Я не читал оригинала, но перевод представляется замечательным. Он, однако, не убеждает меня в том, что межслоговой перенос у Катулла был художественно оправдан.
Забавно вот что. Некогда я читал Кушнеру (будучи жутко пьян) единственный свой стишок, в котором используется этот прием. Причем переносу подверглось слово "поставангардизм". Там, правда, еще некоторый мат был.
А оправданный межслоговой перенос.... ну, попытаюсь сымпровизировать:

Я угодить хотел бы Вам,
чтоб не смотрели так сурово.
Пожалуй, сделаю анжам-
баман на середине слова.

Date: 2007-01-25 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Такой "смысловой" разрыв близок к каламбуру, его реальный эффект - скорее комический, чем художественный.
У Катулла как раз этого нет.
Gallicum Rhenum horribile aequor ulti-
mosque Britannos
Разорванное слово: "и самым удаленным". Эффект тут, как я слышу, производит сам разлом длинного слова внутри довольно изощренного размера.

Date: 2007-01-25 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] spicemonger.livejournal.com
Ну, не такое уж длинное слово.
Но самое главное: Катулл работал без рифмы, а Семеныч воспринимает данный прием в контексте рифмованной силлаботоники. Согласитесь, что рифма, приходящаяся на первую часть разрезанного слова, неизбежно выпячивает, утяжеляет этот прием. А раз так, то в русском контексте его каламбурное применение и является самым верным.
(deleted comment)

Re: тихим шепотом

Date: 2007-01-25 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] spicemonger.livejournal.com
Ой, Маша, давай не будем сплетничать. Я и так чертовски болтливый сукин сын.

Date: 2007-01-25 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] alexeigrekov.livejournal.com
Блестяще. Думаю, перевод Вами всего дошедшего до нас Катулла был бы действительно большим событием.

bravo!

Date: 2007-01-25 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] larvatus.livejournal.com
Только Arabasve molles женоподобны (effeminati), а не просто кротки. Примерно так.

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 29th, 2025 09:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios