А на меня, не специалиста и не безумно образованного человека, "Бытие и время" (русское) в свое время произвело трансформирующее воздействие, научив видеть в языке философию, а в философии Х. - действенный способ одоления бессмыслицы бытия. Не подписываюсь.
Тут ведь дело не в образовании, хотя конечно, философия может быть очень трудной для неподготовленного. Я не вижу в бытии как таковом ни смысла, ни бессмыслицы. А вот в философии я как раз ищу смысла, а не трансформирующего воздействия, не терапии или религии. Практически вся континентальная философия после Канта состоит из слов, которые складываются не в смысл, а в заклинания (есть исключения, но Х. категорически не в их числе). Ваш аргумент плох потому, что религия - гораздо более сильный инструмент для типа воздействия, который вы описываете, и она по крайней мере содержит элемент морали, тогда как Х. явно имморален.
Говоря о трансформирующем воздействии, я имею в виду обновление сознания на существенном и незабываемом уровне. Это может происходить под влиянием философии, религии, литературы, жизненного опыта, чего угодно. Хайдеггеру-мыслителю в моем случае это удалось, а детей с ним мне не крестить. Как сказал один знакомый: любителю шелка вовсе не обязательно должен нравиться шелкопряд. Несколько в сторону: Вы не против, если я повешу у себя в журнале Ваш прозаический текст для антологии: Поэтам, наверное, нельзя верить, когда они объясняют...? Жалко держать сокровище под замком.
Я читал английское - мой немецкий слаб для оригинала, а русским переводам я в рабочем порядке не доверяю, хотя допускаю, что исключения возможны. Но я не думаю, что перевод, как бы плох он ни был, в состоянии превращать осмысленные фразы, одну за другой, страницу за страницей, в бессмыслицу (в виттгенштейновском понимании), которую нельзя ни доказать, ни опровергнуть.
Я пробовал читать английский перевод, правда, давно, когда был еще глупее. Совершенно невозможно было читать. Во-первых, английский -- не тот язык, во-вторых, я плохо знаком со стандартной терминологией немецкой философии, тем более с их передачей по-английски. По-русски же есть перевод Бибихина, который, надо полагать, очень хорош.
Да, я слышал лестные отзывы в адрес бибихинского перевода, но уже после мытарств с английским, и в настоящий момент почитаю за лучшее не брать в руки никакого.
no subject
Date: 2009-11-23 12:35 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-23 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-23 04:03 pm (UTC)Ваш аргумент плох потому, что религия - гораздо более сильный инструмент для типа воздействия, который вы описываете, и она по крайней мере содержит элемент морали, тогда как Х. явно имморален.
no subject
Date: 2009-11-23 09:34 pm (UTC)Несколько в сторону: Вы не против, если я повешу у себя в журнале Ваш прозаический текст для антологии: Поэтам, наверное, нельзя верить, когда они объясняют...? Жалко держать сокровище под замком.
no subject
Date: 2009-11-23 10:47 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-24 07:01 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-23 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 2009-11-24 09:18 am (UTC)no subject
Date: 2009-11-24 02:35 pm (UTC)