aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet

I
Он был в Неаполе, писал домой
И между письмами читал абзацы
В возвышенном ключе. Стонал весь месяц
Везувий. Было славно там сидеть,
Следя за вспышками, чей жаркий блеск
Врезал углы в стекло. Весь ужас звука
Был описуем, потому что звук
Был древним. Пробовал припомнить фразы:
Боль слышимая в полдень, боль себе
Самой, боль, гасшая на грани боли.
Вулкан подрагивал в другом эфире,
Как тело, покидая жизнь, дрожит.

К обеду время. Боль людское свойство.
Прохлада с розами в кафе. Он в книге
Заверил в правильности катастрофы.
Когда б не мы, Везувий истребил бы
Всю землю в твердом пламени, не зная
О боли (и о петухах, поющих
Нам смерть). Вот часть возвышенного, чьих
Мы чар сторонимся. Когда б не мы,
Все прошлое бесчувственно, исчезнув.

Wallace Stevens

Esthétique du mal

I
He was at Naples writing letters home
And, between his letters, reading paragraphs
On the sublime. Vesuvius had groaned
For a month. It was pleasant to be sitting there,
While the sultriest fulgurations, flickering,
Cast corners in the glass. He could describe
The terror of the sound, because the sound
Was ancient. He tried to remember phrases: pain
Audible at noon, pain torturing itself,
Pain killing pain at the very point of pain.
The volcano trembled in another ether,
As the body trembles at the end of life.

It was almost time for lunch. Pain is human.
There were roses in the cool cafe. His book
Made sure of the most correct catastrophe.
Except for us, Vesuvius might consume
In solid fire the utmost earth and know
No pain (ignoring the cocks that crow us up
To die). This is a part of the sublime
From which we shrink. And yet, except for us,
The total past felt nothing when destroyed.

(продолжение следует, советы принимаются)

Date: 2010-03-31 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] m-ignatieva.livejournal.com
"людской" - двусмысленно. "Бы" в предпоследней строке - "б"? Вполне понятный и логичный конец оригинала в переводе темен. Вариант (тоже не оптимальный, но более ясный) последнего стиха: Не чувствовало б время, исчезая.

Date: 2010-03-31 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Думаю, что "б время" в любом случае недопустимо, по мне уж лучше смысл исказить. Но и ясности такой вариант не вносит: сразу вопрос - что чувствовало? Тогда как "бесчувственно" дополнения не требует.
Спасибо за замечание, буду думать по мере перевода.

Date: 2010-03-31 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] mr-stapleton.livejournal.com
...Он в книге
Заверил в правильности катастрофы.
(строки 14-15)

По-русски фраза просто непонятна.
Может, так:

Он в книге
Узнал о неизбежной катастрофе.


Ваш АА

Date: 2010-03-31 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Нет, никак. Вот по возможности буквально: его книга удостоверила самую правильную катастрофу.

Date: 2010-03-31 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] andrei-lanskoy.livejournal.com
Какие замечательные стихи. Главное, конечно: He could describe the terror of the sound, because the sound was ancient. И переведено достойно.

Date: 2010-03-31 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Это очень длинное стихотворение, совсем не уверен, что получится.

Date: 2010-03-31 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] andrei-lanskoy.livejournal.com
Я совершенно в вас уверен ))

Date: 2010-03-31 10:59 pm (UTC)
From: [identity profile] rudenko.livejournal.com
...и книга
правдивейшую гибель подтвердила.
Когда не нас, Везувий поглотил бы
всю землю в плотном пламени, но боли
(и петухов нам смертную побудку
поющих)не заметив.

Date: 2010-03-31 11:04 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Вот это дело.

Date: 2010-04-01 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] m-ignatieva.livejournal.com
здорово! а бо-ль-людское - не очень.

Date: 2010-04-01 01:07 am (UTC)
From: [identity profile] eugene-koonin.livejournal.com
A couple of peculiar typos in the original. Should read:

It was pleasant to be sitting there

and

It was almost time for lunch.

"Боль была людской"
is not good in Russian (irrelevant allusion with a room in estates of Russian nobility)
"боль соприродна человеку"?

Date: 2010-04-01 01:14 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Понимаю. Но соприродна - не Стивенс, а Энгельс какой-то. Насчет людской верно.
Трудность заключается в том, чтобы втиснуть все это в минимальное количество слогов. Оригинал тут чудовищно концентрированный. Казалось бы, тот же белый ямб, а куда труднее, чем Шекспир.

Date: 2010-04-01 01:21 am (UTC)
From: [identity profile] rudenko.livejournal.com
"К обеду время. Боль людское свойство."

Может так как-нибудь?

Date: 2010-04-01 01:24 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Это лучше, конечно.

Date: 2010-04-01 03:27 am (UTC)
From: [identity profile] eugene-koonin.livejournal.com
соприродна - может, и не Стивенс,
но и не Энгельс, а скорее Мандельштам:
"я изведал эти страхи соприродные душе"
коим и подсказано
оригинал поразителен конечно
и кажется непереводимым хотя и вполне ясным

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 07:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios