О "порче" языка
Oct. 18th, 2009 04:45 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Это по поводу некоторых идей, которые носятся в воздухе и развиваются, в частности, Михаилом Эпштейном. Широко известен пример языка, который подвергался очень интенсивной "порче", так что даже в его классический период элита и массы пользовались различными вариантами. В конце концов язык элиты сохранился только в лабораторных колбах, а массовый продолжал развиваться отдельно, пока великий поэт не решил, что вот это и есть настоящий язык, а не тот, что в колбах. Поэта звали Данте Алигьери. Значит ли это, что итальянский следовало отодвинуть в тень, а латынь априорно лучше? Она ведь и в те времена была языком "культуры". Шекспир был тоже продуктом такой "порчи" - сравните хотя бы с Чосером.
Любой реальный язык есть продукт "порчи", а не элитарного взращивания.
Любой реальный язык есть продукт "порчи", а не элитарного взращивания.
no subject
Date: 2009-10-18 09:59 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-18 10:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-18 10:19 pm (UTC)Когда я впервые столкнулся с образованными представителями предыдущих волн русской эмиграции, наша речь повергала их в ужас. А я себя всегда считал вполне грамотным человеком.
no subject
Date: 2009-10-18 10:29 pm (UTC)Довольствуюсь тем, что собственная именная зубочистка "грамотности" при себе имеется, но осознаю, что чужие зубочистки - не самый ходовой товар, конечно. Сам ковыряюсь, возделывая свой маленький огород. Не нацию же перевоспитывать, тем более, будуи космополитом неисправимым...
no subject
Date: 2009-10-19 08:24 am (UTC)Скажите, пожалуйста, а как на русском в точности передать смысл фразы "up to 50% more"? Покороче и без придаточных предложений?
no subject
Date: 2009-10-19 09:04 pm (UTC)Однако. Если мы переведем это как "увеличение ХХХ на величину до 50%" - не будем кривить душой, это не станет единственным случаем потери краткости при переводе с английского на русский.